Vilayada Idhu Nerama -Shanmukhapriya ragam-Adi talam – TN Bala

Word-Word Meaning and Translation for the song:
P:viLaiyADa idu nEramA murugA en vinaiyAlE paDum pADu tanai sholla varumpOdu
viLaiyADa = To play
idhu = This
nEram = Time
idhu nEramA = Is this the time?
en = my
vinaiyAlE = Due to (binding) deeds/Karma
paDum pADu tanai = Those Sufferings/hardship or pain one undergoes
sholla = To tell/explain
varumpOdu = When one comes

Oh Lord Muruga, Is this the time for you to play esp when i come to tell you about the sufferings/hardships that i am undergoing due to my Karma/deeds ?

A:kaLaittEn janmam eDuttu iLaittEn porunttirundu uLamAra unai nADi unaip pADa varumbOtu
kaLaittEn = To get tired
janmam = birth (or a rebirth)
janmam eDuttu = Having taken rebirth(s)
iLaittEn = To get weak/thinner , saLaittEn = To get exhausted
porunttirundu = To wait patiently
uLamAra = From the bottom of one’s heart/with full involvement & dedication
unai = you
nADi = Seeking/looking for
unaip pADa = To sing/praise you

I got tired and exhausted/weakened having taken birth(s). Now that i had waited patiently all along and when i come seeking you to sing in praise of you from the bottom of my heart

C: puriyaada pudirO nee ariyaada kadaiyO pariHaasamO enmEl paritaapamillaiyO virittOgai mayil meedu varuvaay enredir parttu vizhi mElE vizhi vaitthu vazhi paarttu varumbOtu


puriyaada pudirO = Mystifying puzzle
nee = you
ariyaada kadaiyO = Unknown Story ( Kadai is story , Kalai is art , some song renditions say kadai instead of kalai )
enmEl = On me
pariHaasam = fun/joke, to mock and pariHaasamO means Am i a joke/fun for you ?
paritaapam = sympathy/compassion , paritaapamillaiyO = Don’t you have sympathy on me or Are you devoid of compassion for me?
virittOgai mayil(peacock) = Peacock whose feathers have spread fully
meedu = Over/On top of
varuvaay = Shall come
enredir parttu = expecting/eagerly waiting
vizhi mElE vizhi vaitthu vazhi paarttu = To wait for someone to come very eagerly keeping a close watchful eyes in a direction

Oh Lord Muruga, Are you a Mystifying puzzle or an Unknwon story/feat of art ?
Am i a joke for you to make fun of ? Don’t you have sympathy on me at this time when i am eagerly expecting you keeping my close watchful eyes in thy direction
for you to come flying to my rescue on your beautiful peacock one whose feathers are fully spread ?

Audio link : https://youtu.be/ZAbJR2F_3ys

Oothukadu Venkata Kavi song – Urugatha Manam Enna Manamo – Thodi ragam, Adi Talam

Web Sources for the sahitya/Text of the song :

  1. https://karnatik.com/c8723.shtml
  2. https://venkatakavi.org/composition/uruhada-manam
  3. http://www.oothukaduvenkatakavi.in/%E0%AE%89/#1540113754982-7ac4edcd-d116

Here is a detailed word to word meaning, it took some time to get clarity on few spellings as this song source in original tamil text i could find only in above 3 places (Karnatik site, https://venkatakavi.org and one more).
Note: I am neither a Tamil pandit nor serious carnatic listener but i just attempted to extract the meaning as close as possible given some limitations on few spellings/words still not clear as to which is authentic. I had to dig/read a little to know about the composer more to understand more context too .So as said above “Corrections if any errors are always welcome”. i did learn a bit about this composer history,theme overall in his works in this process too.

pallavi
urugAda(That which doesn’t melt) manam(mind) enna manamO(what mind it is) (kETTu/Having Listened)
Meaning : What kind of a mind it is that does not melt having listened )
engaL (our)
(khaNDa gati)
Udu(blow) kuzhal(flute) nAdamoDu(with music) kAdaluravAgi(engaged in a loving relationship) avan(he) uLLamuzhudum(All of our hearts) kaLLam(falsiities/trick) aLLinavaiyum(grabbed/captured)
Meaning : He(Lord Krishna) who with the music of his wind-flute and also engaged in a loving relationship with us stole/captured all of our hearts (One can also take it as He removed all unwanted stuff from our hearts/minds in that process)
kETTu urugAda manam enna manamo-
Meaning : what mind is it that doesnt melt having listened to above ?
illai(illai means no here it means Or is it not a mind but) Ur(Living place/Society) vambu(Gossip) shumakkum(Carrying/Bearing a burden) durguNamO(vice) kETTu
Meaning : Or is it vice that’s carrying worldly gossips ?

Contextual Meaning seems to be: The composer or a devotee like Gopika is wondering about that human mind which still does not get involved in Krishna bhakti/love of Krishna despite hearing how he had captured our(it could mean Gopis like Krishna devotees or from composer perspective) devotees hearts with his love together with music of his flute. He wonders if it’s perhaps the vice of carrying/bearing the worldly gossips.

anupallavi
virikanda mandAra malarAna(flowering) vELai(time of year)
(virikanda is a medicinal plant and mandara/ hibiscus a flower said to be close to Sri Krishna) flowers have blossomed by this time
mellIrum(fading Dark night) IrAna(end) paNNArum(to play music/sing) vELai
(It is the time when the fading/thin night is ending and early prayer/music is played)
ariyAna(??) shidal(termite) enrAl Angoru(there exists a single) vELai(here its job/task)
AnAlum(But) manidarkkO(for humans) Ayiram(thousand) vELai(job/task)
(madhyamakAlam)

Contextual meaning : It’s the time when the virikand,mandara flowers have blossomed and
fading thin night is ending to pave way for early prayer/music in devotion is played.

Note : There’s confusion to me as to what’s the right tamil spelling for 2nd line here (MellIRum or Mellirum , IrAna or IRAna here as they can change meaning here and i have interpreted what i know from context)
Not sure what’s the correct spelling of “AriyAna or ARiyAna” as well as the word Shidal (not Shidai as OP posted) as per 2 sources indicate an insect type i.e a termite ant here which has a specific single job/task at hand to do. But it is wondered here that humans have thousand tasks/jobs to do.

adu(That) taghum(equal/norm/proper) idu(This) perum(perum(to get/receive) or peRum ??) Ashaiyai(desire) maNandu(to wed/engaged) Ashaiyai maNandu Udalil(temporary separation/rift) iNaindu(to join/merge)
poduvil(in common) uNarndiDa(to realize) vaghai(way/means) ariyAdurappukkina(get trapped/caught without knowing) dettanai(how many) ettanaiyO(innumerous)
nagu nagumenrivai(to give joy/happiness) jnAnamughandu(know about/wisdom) arivAnadu(the brain/cognitive) mayangum(delusion) attanaiyO(that many)
nallavai(the good) arindu(know) allana(unwanted) erindu(discard) mellana(gently) ezhundu(arise) mighupadamidenru(know as high loftier goal/aim)

Contextual meaning: Mind is going after various things in expectation of getting greater happiness/joy like/akin to that which can give permanent one but it’s unable to know the difference/shortcoming in general and it does this as the brain/cognitive wrongly/in delusion seeks/expects to obtain such happiness in those things/pursits by its wisdom. Composer/devotee wants to know the real good thing by discarding the unwanted and to slowly arise to strive for it.

caraNam
vaNangAda(That which does not pay respect/bow down to) talai(head) enna(what) talaiyO
Meaning : What is that head that doesn’t bow down to in respect of ?
illai (not/or is it)
vaNI(It refers to a Veena held/played by Menaka and is one of 32 named veenas held by famed devatas,source is some puraana not sure of puraana name, they say “Sakala Devata hasta veena”)
vAzhum(living/residing) manai(house) vAshal nilaiyO(entrance arch/beam) .
Meaning: Is it like the entrance arch/beam of the house where vani(veena held) by Menaka(beautiful women who plays dance/music in Indira’s court) resides?
alladu(Or)
aNangArin(Women) mukham(face) kaNDa(saw/having seen) kalaiyO(art work)
Meaning: Is it like an art work or got attracted to seeing women face?
AnAL(But) haribhakti enrAl vIshai(an old weighing measure like kilogram) enna vilaiyO(what price)
Meaning: But when asked about Hari Bhakti they are so ignorant to ask what price it is for a weighing unit asif its commodity ?
(repeat madhyamakAla sAhityam)
Contextual meaning: Composer/devotee wonders what’s that head that does not bow down in respect to the Lord Krishna/Hari? Is it simply like an entrance of a house where beautiful woman Menaka whose famed veena “vani” resides/plays music ?
Or is it used/attracted so much to seeing Women face like an art-work ?
Why are these heads remain so ignorant when it comes to HariBhakti to ask its price of a weighing unit asif its’ a commodity? So the composer/devotee is highlighting some people/heads are attracted to music,beautiful women so much but they are unware/ignorant of Hari Bhakti.